EN FI

Sopimusehdot

1.Tekijänoikeudet lähdemateriaalissa ja käännösoikeudet
1.1 Kääntäjä hyväksyy käännöstehtävän asiakkaalta edellyttäen, että käännöstehtävän suorittaminen ei loukkaa minkään kolmannen osapuolen oikeuksia. Asiakas vastaavasti takaa kääntäjälle, että:
1) Asiakkaalla on täysi oikeus ja valtuudet tehdä tämä sopimus saatuaan valtuudet kääntää ja julkaista lähdemateriaalia; ja
2) lähdemateriaali ei loukkaa kenenkään tekijänoikeuksia tai muita oikeuksia;

1.2 Asiakkaan on korvattava kääntäjälle menetykset tai vahingot (mukaan lukien oikeudelliset kulut ja kulut, jotka kääntäjä maksaa vahingonkorvauksena), jotka kääntäjälle aiheutuu minkä tahansa edellä mainittujen rikkomusten tai väitettyjen rikkomusten seurauksena, jonka mukaan lähdeaineisto sisältäisi jotain epäoikeudenmukaista, kunniaa loukkaavaa, säädyttömyyttä tai mikä loukkaa kolmansien osapuolten tekijänoikeuksia tai muita oikeuksia.

2.Maksut: (sitovat) tarjoukset ja (ei-sitovat) arviot
2.1 Erityisen sopimuksen puuttuessa kääntäjä päättää veloitettavan maksun asiakkaan lähdemateriaalin kuvauksen, käännöksen tarkoituksen ja asiakkaan antamien ohjeiden perusteella.
2.2 Kääntäjä ei anna kiinteää tarjousta, ennen kuin hän on nähnyt tai kuullut kaiken lähdeaineiston ja saanut selkeät ja täydelliset kirjalliset ohjeet asiakkaalta.
2.3 Jos arvonlisävero on kannettava, se peritään ilmoitetun maksun lisäksi, kun kääntäjä on alv-rekisteröity.
2.4 Kääntäjän ilmoittamia, arvioimia tai hyväksymiä maksuja, jotka perustuvat asiakkaan käännöstehtävän kuvaukseen, voidaan muuttaa osapuolten välisellä sopimuksella, jos kääntäjän mielestä kyseinen kuvaus on riittämätön tai epätarkka hänen nähtyään lähdeaineiston.
2.5 Jollei edellä olevasta 2.2 kohdasta muuta johdu, sitova tarjous, joka annetaan sen jälkeen, kun kääntäjä on nähnyt tai kuullut kaiken lähdeaineiston, on voimassa kolmenkymmenen (30) päivän ajan siitä päivästä, jona se annettiin, minkä ajan kuluttua tarjouksessa ilmoitettuja tietoja tai hintaa voidaan päivittää.
2.6 Muut lisämaksut, esimerkiksi:
• Epäjatkuva teksti, monimutkainen asettelu tai muut asettelun tai esityksen muodot, jotka vaativat lisäaikaa tai resursseja, ja / tai
• Huonosti luettavissa oleva kopio tai huonosti kuuluva äänimateriaali ja / tai
• Terminologinen tutkimus ja / tai
• Sertifikaatti ja / tai
• Priorisoitu työ tai työ normaalin työajan ulkopuolella asiakkaan määräajan tai muiden vaatimusten noudattamiseksi voidaan myös veloittaa.
Tällaisten maksujen perusteesta sovitaan etukäteen.
2.7 Jos tekstiin tai asiakkaan vaatimuksiin tehdään muutoksia milloin tahansa käännöstehtävän ollessa käynnissä, kääntäjän palkkiota, mahdollisia lisämaksuja ja toimitusehtoja saatetaan muuttaa lisätyön suhteen.

3.Toimitus
3.1 Kääntäjän ja asiakkaan välillä sovitut toimitusmääräajat tai -päivät tulevat sitoviksi vasta, kun kääntäjä on nähnyt tai kuullut kaiken käännettävän lähdemateriaalin ja saanut asiakkaalta täydelliset kirjalliset ohjeet.
3.2 Toimituspäivämäärällä ei ole merkitystä, ellei siitä ole erikseen sovittu kirjallisesti.
3.3 Ellei toisin ole sovittu, kääntäjän on lähetettävä käännös siten, että asiakkaan voidaan kohtuudella odottaa saavan sen viimeistään asiakkaan tiloissa työpäivän loppuun mennessä toimituspäivänä.

4. Maksu
4.1 Maksu suoritetaan kokonaan kääntäjälle ilmoitetulla maksutavalla viimeistään viidentoista (15) päivän kuluttua laskun päiväyksestä.
4.2 Pitkien toimeksiantojen tai tekstien osalta voidaan sopia etukäteismaksusta ja/tai määräaikaisista ​​osamaksuista.
4.3 Lasku, osamaksu tai muun maksu on maksettava osapuolten keskenään sopiman määräajan loppuun mennessä.
4.4 Kaikille maksuille, joita ei suoriteta eräpäivään mennessä, maksetaan korko, joka on seitsemän ja puoli prosenttia (7,5%) enemmän kuin peruskorko, ja lasketaan päivittäin siitä päivästä, jona maksu erääntyi maksupäivään saakka.

5.Tekijänoikeudet käännöksissä
5.1 Ellei toisin kirjallisesti sovittu, käännösten tekijänoikeudet ovat kääntäjän omaisuutta, kunnes asiakas on maksanut kääntäjälle suoritetun palvelun kokonaisuudessaan.
5.2. Kun käännösmaksu on maksettu kokonaan, asiakkaasta tulee käännöksen tekijänoikeuksien oikeudenmukainen omistaja ja haltija.
5.3 Jos käännöstä muutetaan jollain tavalla ilman kääntäjän kirjallista lupaa, hän ei ole millään tavalla vastuussa tehdyistä muutoksista tai niiden seurauksista.

6.Asiakkaan asiakirjojen luottamuksellisuus ja säilytys
6.1 Mitään käännösasiakirjoja ei pidetä luottamuksellisina, jollei asiakas ole siitä erityisesti ilmoittanut.
6.2 Kääntäjän tulee kuitenkin käyttää aina asianmukaista harkintaa asiakkaan lähdemateriaalin tai sen käännösten sisältämien tietojen paljastuksen suhteen kolmansille osapuolille ilman asiakkaan nimenomaista lupaa.
6.3 Sen estämättä, mitä 6.2 kohdassa määrätään, osapuolet sopivat, että kolmansiin osapuoliin voidaan olla yhteydessä lähdeaineistoa koskevissa erityisissä käännösterminologiakysymyksissä.
6.4 Kääntäjä vastaa asiakkaan lähdemateriaalin ja käännösten jäljennösten turvallisesta säilyttämisestä ja varmistaa tarvittaessa niiden turvallisen hävittämisen.

7.Peruutukset ja muutokset
7.1 Jos käännöstehtävä tilataan ja peruutetaan myöhemmin, tai sitä pienennetään tai muutetaan asiakkaan toimesta, asiakkaan on maksettava kääntäjälle täysi palkkio lukuun ottamatta kohdassa 2.4 kuvattuja tilanteita, ellei toisin sovittu.
7.2 Valmistunut työ on asetettava asiakkaan saataville.

8.Valitukset ja riidat
8.1 Jos kääntäjä ei täytä sovittuja tilausvaatimuksia tai toimita ilmoitettua tarkoitusta ​​varten sopivaa käännöstä, asiakkaalla on oikeus:
1) vähentää kääntäjän suostumuksella suoritetusta työstä maksettavaa summaa summalla, joka on yhtä suuri kuin puutteiden korjaamiseksi tarvittava kohtuullinen hinta, kuitenkin korkeintaan tilauksen hinta ja / tai
2) peruuttaa kaikki ko. käännösprojektiin liittyvät suoritettavaksi annetut tehtävät. Tällainen oikeus tulee voimaan vasta, kun kääntäjälle on annettu yksi mahdollisuus saattaa teos vaadittuun tasoon.
8.2 Edellä 8.1 kohdassa tarkoitettua oikeutta ei sovelleta, ellei kääntäjälle ole ilmoitettu kirjallisesti kaikista väitetyistä virheistä.
8.3 Asiakkaan on ilmoitettava kääntäjälle kaikista käännöstehtäviin liittyvistä reklamaatioista (tai päinvastoin) kuukauden kuluessa käännöksen toimittamisesta.
8.4. Toimivaltainen tuomioistuin – Suomi

9. Vastuu ja vahingonkorvausvelvollisuus
9.1 Kääntäjä suorittaa käännöstehtävän kohtuullista taitoa ja huolellisuutta noudattaen sekä käännöslaatustandardin ISO 17100: 2015 mukaisesti.
9.2 Jollei lausekkeesta muuta johdu
9.2 a Käännöksen tulee sopia ilmoitettuun tarkoitukseen, kohderyhmään ja määriteltyyn laatutasoon.
9.2 b Jollei toisin ilmoiteta, käännösten laadun tulee olla lähdetekstin mukainen.
9.5 Kumpikaan osapuoli ei ole vastuussa toiselle mahdollisista välillisistä tai epäsuorista vahingoista.